FC2ブログ

ちゃいにこな日々

中国語の学習記録や二胡、中華系芸能情報などを書いています。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

正解が発表されていました。

そのまま転載させていただきます。(じっくり読んでおきたいので)

「京腔京韵」
我们这一代的北京大孩儿啊好像不太会说老北京土话了,我想大部分人应该是听得懂但不怎么用,也确实有人连听都听不懂了。我的口味肯定是个很顽固的,每天听着电视上所谓的小明星们上演蹩脚的特区鸟语模仿秀,刻意让自己处在舌头捋不直的状态,我就越发地喜欢这土得掉渣儿的北京话。最近这段日子我经常是听着相声入睡的。当然啦,还没有出现过半夜笑醒的情况。

「常用的说法」:捋,土,这段日子,情况。
“他喝得说话连舌头都捋不直了。”
“他总是穿得那么土里土气的。”

以下这段话,不仅听起来比较难,翻译起来似乎也不很容易。
「我的口味肯定是个很顽固的,每天听着电视上所谓的小明星们上演蹩脚的特区鸟语模仿秀,刻意让自己处在舌头捋不直的状态,我就越发地喜欢这土得掉渣儿的北京话。」

解释1:
「特区」:「香港等地」→「中国南方地区」
「舌头捋不直」:「说话含糊不清」→「发音不准确,有口音」

解释2:
①「每天听着电视上所谓的小明星们上演蹩脚的特区鸟语模仿秀」→「现在电视上的有些明星为了做秀,明明普通话说得很好,但偏不说,特意去学香港等地的南方人说普通话时的腔调」
②「刻意让自己处在舌头捋不直的状态」→「成心把话说得别别扭纽的」

★注意:文章中的「舌头捋不直」和「土得掉渣儿」是一种比喻,或者说是一种形象的说法,而不是说:到底舌头是直还是弯?真的掉没掉渣儿? 直接翻译的话恐怕就不大合适了。

訳:「私たちの世代の北京っ子は、どうもあまり北京方言を喋れなくなっている気がします、 ほとんどの人が、聞いて分かるけれども自分ではあまり使わないようですし、 聞いても分からないという人だっています。 私の好みは結構保守的です。毎日テレビで若いスターたちが特定の地域の鳥のさえずりのような喋り方を下手に真似してわざと舌足らずを装っているのを聞いているとなおさらこの古臭い北京語が愛しく思えてくるのです。近頃では、しょっちゅう相声を聞きながら眠っています。もちろん、夜半に笑えて目が覚めたことはまだありませんが。」 

●「特定の地域」→「南っぽい」と訳した方が良いかも。

今回はヒントを見てからの最終UPでしたから、だいぶ正解に近い聴写になっていました。
問題は日本語訳、というか解釈です。
中段部分の訳し方がさっぱり????でした。
こちらの解説を読んで、しっかり納得できました。
スポンサーサイト

*Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

左サイドメニュー

プロフィール

chaiko

Author:chaiko
大家好!我叫chaiko,我很喜欢学汉语和拉二胡。
通过这个博客我想交很多和我共同爱好的朋友跟你们交流。我已经是步入中年的人了,脑子已经不太灵活了。我希望通过这里的交流得到刺激,让我把中文坚持学下去。
在这个博客上,有时我会用汉语写文章。
如果好心的朋友们发现有错误的话,拜托你们啦!

カウンター

今見ている人:

ランキング


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ





Jay 聴いてね♪

eingzone.com

カテゴリー

最近の記事+コメント

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。