![]() | ||
|
10/06|||TOP↑
|
||
![]() | ||
◇◆◇新着記事◇◆◇
◆中文版に引っ越そう!−2008/09/05(Fri)・以前の記事をちょっ見ていたら中国語が全部化けてました。 なぜでしょう???(Firefox使っているのに・・・) 8月にFC2ブログの中文版ができました。 てっきりこち
◆中国語通その8の正解−2008/09/03(Wed)
・545老師の中国語通、1ヶ月前にやったその8の正解が出ました。 545老師が帰国なさっていたため更新がなかったのですが・・・。 何を隠そう、あれ以来全然勉強していません
◆子育てに夢中です−2008/08/31(Sun)
・「りく」が我が家に来て4日目。 まだまだびくびくしていてハウスのすみっこで心細そうな瞳でじっとしていることが多いりくですが、少しずつ慣れてきたみたい。 最初は名
◆期待と不安 PART3 連れてきちゃったよ★−2008/08/28(Thu)
・はい、タイトルのとおりです。 前回ご報告したとおり、火曜日にわんちゃんに会いに大阪まで行って来ました。 で、私や娘の性格を知ってる人なら「想定内」のことでしょう
◆期待と不安 PART2−2008/08/25(Mon)
・急展開です! 希望していた白の豆柴ちゃんを紹介してもらえるのはもう少し先、と思っていたのですが、なんと一番最初に見つけて「白の豆柴ちゃん」が欲しいと思わせてくれ
![]() | ||
|
先日見終わった台湾ドラマ「公主小妹」です。
日本の漫画が原作だそうです。「ろまんす五段活用」 原作のほうは読んでませんが、ドラマは結構おもしろかったです。 所・クがかわいいです ![]() とりあえず第1話の前半のみ貼り付けます。続きに興味のあるかたはこちらで見てくださいね。 ほかにもたくさん見れますよ。 |
||
![]() | ||
也许是我的电脑有毛病,你写的中文有乱码现象,但是一边猜一边看基本上能懂。
545老师
谢谢您的留言。我会努力的。
诶?是不是您看了我在chstd先生那儿写的comment?
哈哈,我“直来直去”那个词听错了。其实一听就知道zhilaizhiqu这个拼音,然后查了词典就找到“直来直去”这个词,所以当初我觉得正确的答案肯定是“直来直去”的。
我又听了两遍,听了听了我觉得zhi不是第二声,是第三声呢。于是就想起“只”这个字来了。
嗨,我的耳朵有毛病了…………
诶?是不是您看了我在chstd先生那儿写的comment?
哈哈,我“直来直去”那个词听错了。其实一听就知道zhilaizhiqu这个拼音,然后查了词典就找到“直来直去”这个词,所以当初我觉得正确的答案肯定是“直来直去”的。
我又听了两遍,听了听了我觉得zhi不是第二声,是第三声呢。于是就想起“只”这个字来了。
嗨,我的耳朵有毛病了…………
chaikoさん:リンクして頂き、ありがとうございます。
听说「直来直去」比较难。这得慢慢适应,一点点会好起来的。顺便说一下,没有「只来只去」这个词。
听说「直来直去」比较难。这得慢慢适应,一点点会好起来的。顺便说一下,没有「只来只去」这个词。
545老師へ
ようこそお越しくださいました。
はい、こちらをメインにやっております。
yahooから始めたブログですが、exciteを経由して最近こちらに落ち着きました。
飽きっぽい性格なので、ついいろいろ渡り歩きたくなるのです(笑)。
あ、いまさらですが、勝手に老師のブログをリンクに加えさせていただいてます。よろしくお願いします。
はい、こちらをメインにやっております。
yahooから始めたブログですが、exciteを経由して最近こちらに落ち着きました。
飽きっぽい性格なので、ついいろいろ渡り歩きたくなるのです(笑)。
あ、いまさらですが、勝手に老師のブログをリンクに加えさせていただいてます。よろしくお願いします。
こんにちは、ここはメインでしょうか?
みなさまへ
>happytuneさん
私も断然台湾ドラマ派です!
大陸ドラマは歴史モノや暗い雰囲気の家庭モノで面白みに欠けるというイメージが強すぎて(あくまでも私の偏見で)、なかなか見る気になれません。もしおすすめのドラマがあったら教えてください。
台湾ドラマの欠点は、やはり大陸の発音に慣れている私にとっては聞きにくいこと。やたらと語気助詞を使うのも抵抗があるし・・・・。でもおもしろいから気になりません(笑)。
>an-anさん
「心動列車」、はじめて聞く名前です。チェックしてみます。
台湾っぽい中国語・・・そうなんですよね。台湾によく行くのならそれはそれでいいのでしょうけれど。語尾とかかわいらしい感じですものね〜。
>yangmeiさん
このサイトたくさんあっていいのだけれど、見てるとしょっちゅう止まってしまうのがガンですね。
昨日は「長江七号」を見ました。が、映像が良くないので(もしかして映画館で盗撮したものなのかな??)字幕もはっきり見えないし、ストーリーはわかるものの目が疲れてしまいました。やはり映画は映画館できちんと見るべきですね。
私も断然台湾ドラマ派です!
大陸ドラマは歴史モノや暗い雰囲気の家庭モノで面白みに欠けるというイメージが強すぎて(あくまでも私の偏見で)、なかなか見る気になれません。もしおすすめのドラマがあったら教えてください。
台湾ドラマの欠点は、やはり大陸の発音に慣れている私にとっては聞きにくいこと。やたらと語気助詞を使うのも抵抗があるし・・・・。でもおもしろいから気になりません(笑)。
>an-anさん
「心動列車」、はじめて聞く名前です。チェックしてみます。
台湾っぽい中国語・・・そうなんですよね。台湾によく行くのならそれはそれでいいのでしょうけれど。語尾とかかわいらしい感じですものね〜。
>yangmeiさん
このサイトたくさんあっていいのだけれど、見てるとしょっちゅう止まってしまうのがガンですね。
昨日は「長江七号」を見ました。が、映像が良くないので(もしかして映画館で盗撮したものなのかな??)字幕もはっきり見えないし、ストーリーはわかるものの目が疲れてしまいました。やはり映画は映画館できちんと見るべきですね。
日本の漫画が原作の台湾ドラマってけっこうありますよね〜。
原作と見比べてみるのもおもしろいかも♪
台湾ドラマはまだ観たことがないので、chaikoさんが紹介してくださったサイトで観たいと思います。
ありがとうございました ^o^♪
原作と見比べてみるのもおもしろいかも♪
台湾ドラマはまだ観たことがないので、chaikoさんが紹介してくださったサイトで観たいと思います。
ありがとうございました ^o^♪
台湾電視劇
こんにちは!
「公主小妹」 ご覧になったのですね!
私は呉尊が好きなので、毎週ネットで観ておりました〜。
台湾ドラマはライトで面白いものが多いし、よりどりみどり(?!)ですね。
「花様少年少女」や「悪作劇之吻」シリーズとか・・・
ただ、「台湾っぽい中国語だね?」 と言われるようになってしまいますが。(<私)
学園ものが多いですが、「心動列車」 などは社会人ものだし、おすすめですよ!
「公主小妹」 ご覧になったのですね!
私は呉尊が好きなので、毎週ネットで観ておりました〜。
台湾ドラマはライトで面白いものが多いし、よりどりみどり(?!)ですね。
「花様少年少女」や「悪作劇之吻」シリーズとか・・・
ただ、「台湾っぽい中国語だね?」 と言われるようになってしまいますが。(<私)
学園ものが多いですが、「心動列車」 などは社会人ものだし、おすすめですよ!
おもしろそう!!
音声だけでは全然理解できず、字幕でやっと少し理解できる程度
でしたが、面白そうですね☆☆
大陸より、台湾ドラマの方が断然面白いと思うのは
私だけでしょうか
続きも見たいと思います!
ありがとうございます!!
でしたが、面白そうですね☆☆
大陸より、台湾ドラマの方が断然面白いと思うのは
私だけでしょうか
続きも見たいと思います!
ありがとうございます!!
|TOP↑|













写文章的时候一般也不说{
儿}的とうかいけい中文版に引っ越そう!タプタプタプタプタプタプ!!!コレ始めたらたった一日で童帝とオサラバできたー!!女の子も激カワ(^0^)v
お腹タプタプで包系の僕だけど、それがバカウケしちゃって毎週ヤるって事にw
更に、いい50t自己紹介日額10万円の謝礼日額10万円差し上げます。華やかなにみられがちなセレブ女性達の私生活、それはまったく想像もしていなっかったもので毎日が社交辞令やセレブの自慢で凄くストレスがたまる逆援