FC2ブログ

ちゃいにこな日々

中国語の学習記録や二胡、中華系芸能情報などを書いています。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

中国通 その5に挑戦!

新しい「中国通」更新されていたので挑戦してみました。
後半で集中力が切れ、どうも話がつながらなくなってしまいました。
ん~~~、また気を取り直して挑戦してみたいと思いますが、まず1回目はこんな感じ。
「つづき」のほうに書きますので、見たくない人は見ないでね。

7月23日 老師のブログでヒントが出ました。
7月24日 正解発表されました。

以下、北風吹のBBSより

「拜年」:
以前我小的时候啊,一到春节啊就到天津我姥姥家过年。现在呢我就特别怀念小时候那种人情味儿十足的春节,尤其是邻居拜年最让人回味。那时候啊,街坊邻居啊都串门儿拜年,自家的房门儿啊都是敞开着的,桌子上摆满各式各样儿的小吃,什么瓜子啊,花生啊等等等等。随时呢欢迎邻居来。
俗话说,远亲不如近邻。过去啊,人们住平房大杂院儿,左右邻居啊都非常熟,就连对门儿今儿晚吃什么菜,提提鼻子就知道了。当然啦虽然免不了张家长李家短地磕磕碰碰。但更多的呢是邻里之间的互帮互助之情。
诶,但现在可倒好了,一个楼栋儿里的邻居从来没来往。每到春节时啊,总觉得这楼道里特别的冷清,年味儿也淡了。现如今呢大家都住在这一栋栋的钢筋混凝土的房子里。诶,这防盗门儿一关,谁也不管谁,谁也不认识谁,老死不相往来似的。

以前我小的时候暑x,一到春节暑x就到天津我姥姥家过年。现在所・C我就特别怀念小时候那种人情味儿十足的春节,尤其是邻居拜年最让人回味。那时候暑x,街坊邻居暑x都串门儿拜年,自家的房门儿暑x都是敞开着的。薯z子上摆满各式各样儿的小吃,什么瓜子暑x,花生暑x等等等等。随时所・amp;#27426;迎邻居来。
俗话说,远亲不如近邻。过去暑x,人们住平房大杂院儿,左右邻居暑x都非常熟,就连对门儿今儿晚吃什么菜,提提鼻子就知道了。当然暑пC虽然免不了张家长李家短的序ゥ序ゥ序寶・。但更多的所・・邻里之间的互庶ォ互助之情。
诶,但现在可倒好了,一个楼栋里的邻居从来没来往。每到春节时暑x,总觉得这楼道里特别的冷静冷清,年味儿也淡了。现如今所・C大家都住在这一栋栋的钢筋混泥土的房子里。
诶,这房大门儿防盗门一关,谁也不管谁,谁也不认识谁,老死不相往来似的。

ついでにちょっと訳してみました。合ってるかな??

昔私が小さかったころ、春節になると天津の祖母の家へ行って年を越したものだ。今私は幼かった当時のあの人情味あふれる春節がとても懐かしく、特に隣近所との年始のあいさつが一番思い出される。あのころは隣近所みんなが互いに遊びに行ってあいさつしたもので、家のドアはどこもみな開けっぱなしだった。テーブルにはさまざまな食べ物、瓜子だとかピーナツだとかいろいろのものがたくさん並んでいて、いつでも近所の人が来るのを歓迎していた。
ことわざに「遠い親戚より近くの他人」というのがある。昔は人々は平屋の長屋のような家に住んでいたから、隣近所がみな非常に親しかった。お向かいさんが今晩何を食べるのかだって、ちょっと鼻をくんくんさせればすぐにわかるのだ。
もちろんあれやこれやと人の噂話などのもめごとは避けられなかったけれど。しかし、それ以上に多かったのは隣近所で互いに助け合おうという気持ちだ。
しかし今はどうだ、一つの建物内でご近所さんとはまったくつきあいがない。
春節がくるたび、建物の廊下は静まり返って、年越しの雰囲気も薄くなってきたと感じる。
今は、誰もが一軒一軒鉄筋コンクリートの家に住んでいる。部屋のドアが閉まれば、誰も誰にも関わらないし、誰も誰のことも知らない、まったくなんのつきあいもないかのようだ。
スポンサーサイト

*Comment

文字ですか?今回は完全に分からなくなって綺麗に化けてますよ!(笑)日本語はもちろん問題がないです。
  • posted by 545
  • URL
  • 2008.07/20 01:27分
  • [Edit]

みなさまへ

>545老師:
今回はちょっとだけ楽に聞けました。
辞書もそれほど使わずに理解できたのがうれしかったです。が、聞いてわかるのに漢字が書けない〝磕碰”とか、ほかに自信がない箇所も二つばかり残ってます。
ところで文字化けはしてませんか??

>chstdさんへ
紹介していただいたけいさんのブログで私も確認してきました。
防盗・・ですね。きっと。

>ala中国さま
ご丁寧にありがとうございます。
のちほどリンク貼らせていただきます。
  • posted by chaiko
  • URL
  • 2008.07/20 00:14分
  • [Edit]

はじめまして

こんにちは。
中国総合情報&情報交換サイト【ALA!中国】です。

貴ブログを拝見いたしました。
内容がとても充実していますので、弊サイトのブログ
ディレクトリーに登録させていただきました。
 http://china.alaworld.com/modules.php?name=Blogs
どうぞ、ご確認ください。
もし不都合がありましたら、ご連絡をいただければ、
修正または削除をします。

また、もし差し支えがなければ、貴サイトでも【ALA!中国】
  http://china.alaworld.com
 
をリンクしていただけますか?

よろしくお願いいたします。

*****************************************

ホームページ担当 西山
中国総合情報&情報交換 【ALA!中国】
 http://china.alaworld.com
*****************************************
  • posted by ala中国
  • URL
  • 2008.07/19 19:57分
  • [Edit]

こんにちは、chaikoさんの答えを参考に再確認させてもらいました。
だいぶ謎が解けてきました。ありがとうございます。
「姥姥家」のところは「老了家」にしていて、変だなとは思っていたのですがスッキリしました。
「连…就…」も何かと思っていましたが、訳文を見て理由がよくわかりました。

ところで、私は何回聞き返しても音を取りづらくてはっきりしないところが何箇所かあったので、そこを自分のブログに追記したのですが、chaikoさんの方は判別できない音ってありました?
  • posted by chstd
  • URL
  • 2008.07/19 13:42分
  • [Edit]

よくできましたね。感心しました。
  • posted by 545
  • URL
  • 2008.07/19 09:49分
  • [Edit]

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

左サイドメニュー

プロフィール

chaiko

Author:chaiko
大家好!我叫chaiko,我很喜欢学汉语和拉二胡。
通过这个博客我想交很多和我共同爱好的朋友跟你们交流。我已经是步入中年的人了,脑子已经不太灵活了。我希望通过这里的交流得到刺激,让我把中文坚持学下去。
在这个博客上,有时我会用汉语写文章。
如果好心的朋友们发现有错误的话,拜托你们啦!

カウンター

今見ている人:

ランキング


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ





Jay 聴いてね♪

eingzone.com

カテゴリー

最近の記事+コメント

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。