FC2ブログ

ちゃいにこな日々

中国語の学習記録や二胡、中華系芸能情報などを書いています。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

中級者用に挑戦!

今日は中級に挑戦してみました。(中級者用のところをクリックして音声を聞いてください)
老師自ら今回の中級はやや難しい、と書いておられましたが・・・・・。
やっぱり難しい。
どうにか辞書なしで最後まで書き取ったものの、どうしても1箇所聞き取れないです。
なんでこれがわからないのかしら???xueに聞こえるんだけど漢字が思いつかない・・・・。
例によって思い込みで「一对儿夫妻只生一个孩子」で十分意味が通るはずなのにここに何か入ってる!という感覚から抜けられません。もしかしてまったく別の発想をすべき??
うわ~、気になる!いったいこれは???どなたか教えてください。
続きに書いていますので、興味のある方ぜひ添削お願いします。

中国呀,有十三亿人口,听说全世界每四个人中就有一个中国人。
所以呢,现在中国政府呢,实行计划生育,一对儿夫妻只生一个孩子,中国人啊本来特别讲究多子多福,可现在呢,不仅爸爸妈妈只有一个孩子,就是爷爷奶奶老爷姥姥两家加起来也只有一个孙子或外孙子,当然啦,有可能是孙女儿或者是外孙女儿了。
于是呢,这个孩子呢便成了家里的宝贝哥儿的疙瘩,捧在手里怕掉了,含在嘴里怕化了,而这孩子呢,也知道自己在家里的地位。饭来张口衣来伸手,就像个小皇帝似的神气得不得了。

●だったところ今朝寝起きにぼ~っとしながら聞いたらわかりました!色を変えてあります。
正解かどうかはまだわかりませんが・・・。でも、けいさんも同じご意見のようなので自信あり
そしてもう一箇所後半の間違い、けいさんのおかげでわかりました。
こんな表現があったとは知りませんでした。ん?いや、どこかで聞いたことがあるような気もしてきた。
どっちにしてもまるで頭になかったわ。
辞書を引けば正解にぶつかったようで、まあ音は聞き取れていたから良しとしましょう。

ありがとうございまいした!!!!!!
スポンサーサイト

*Comment

re:蛍と中国語な話

古い記事へのコメントでごめん。
きのう、いうかおととい、群馬のサークルの小旅行で中国内陸部の娘さんたちをつれて茨城県の海を見にいってきました。
 わたしも、前回の日光に比べて、聞く力がついたように思ってそういうと、前回は大連の人たちだから、r化が強かったせいもあるかも、と会長の分析。
 でも、聞き取れるってうれしいですよね。うちのほうは、全編中国語でした。わたしは、ときどき何の話?と聞いて話題の方向性を尋ねては、耳を立てておりました。でないと、なんのことやらさっぱり、ということもしばしば。でも、やはり、聞き取れるというか、どのピンインの単語かぐらいまでわかるので、ずいぶん進歩かと思います。
 もうすぐ、chaikonさんに追いつくかんねぇ~~~。
  • posted by 630叔叔
  • URL
  • 2008.07/22 06:31分
  • [Edit]

私もやってみました

只许のところは私も聞き取れなくて、zhiyushiかなあと思っていて、最終的にはzhishiにしました。あと、或外孙子のところも聞き取りづらかったです。
chaikoさんは辞書なしでやったんですか。
私はとてもそういうわけにはいきませんね~。知らない表現が結構ありました。
  • posted by chstd
  • URL
  • 2008.07/21 17:47分
  • [Edit]

けいさんへ

やった!わかりました。
そこでしたか。r化してるようには聞こえないし、geでほかに思いつかなかったものであの字を書きましたが・・・・・。
辞書を使えばすぐにhitしたんですね~。
ありがとうございました。
  • posted by chaiko
  • URL
  • 2008.07/21 13:36分
  • [Edit]

ヒント2

 すいとんの中国語が仮にABだとすると「○○AB」で辞書に出ている単語があるんです。さっき確認しましたところ講談社、大修館、小学館、『現代漢語辞典』(商務印)、どれを見ても出ていましたから、お持ちの辞書にもきっと載っていると思います。

 「許」はわたしもそうだろうなぁと思い込んでいます。
  • posted by けい
  • URL
  • 2008.07/21 12:02分
  • [Edit]

けいさんへ

ありがとうございます。
さっき寝起きに何気なく聞いてみたらわかりました!!!「许」ですか??
でも後半のミスがわかりません。「すいとん」がヒント???
もうひとつおまけでヒントお願いします。
  • posted by chaiko
  • URL
  • 2008.07/21 10:58分
  • [Edit]

545老师:

相変わらず文意は理解できるのですが・・・(泣)
後半の間違いがどれだかわかりません。
ん~~、↑のけいさんのヒントを見てもわかりません。
あ、でも●にしていたところ、さきほど再度聞いてみたらわかりました♪
気分転換も必要ですね。(笑)
  • posted by chaiko
  • URL
  • 2008.07/21 10:53分
  • [Edit]

 初めまして。chstdさんの所から来ました。
 ●のところは文全体の主語が中国政府であることを考えれば、分かるのではないでしょうか。中国政府は一組の夫婦が一人の子供を生むことだけを( )。直訳なので日本語としては変ですが、そういうことだと思います。

 呉先生が指摘されている後半の間違いというところはヒントとして「すいとん」を挙げておきます。
  • posted by けい
  • URL
  • 2008.07/21 08:21分
  • [Edit]

chaikoさん:中級もしましたか。後半にもう一箇所かなぁ。後は文字化けてよく分からないが、chaikoさんのレベルであれば大丈夫でしょう。
それから、1つ2つくらい分からない語があってもあまり気になさらないでください。
  • posted by 545
  • URL
  • 2008.07/21 00:12分
  • [Edit]

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

左サイドメニュー

プロフィール

chaiko

Author:chaiko
大家好!我叫chaiko,我很喜欢学汉语和拉二胡。
通过这个博客我想交很多和我共同爱好的朋友跟你们交流。我已经是步入中年的人了,脑子已经不太灵活了。我希望通过这里的交流得到刺激,让我把中文坚持学下去。
在这个博客上,有时我会用汉语写文章。
如果好心的朋友们发现有错误的话,拜托你们啦!

カウンター

今見ている人:

ランキング


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ





Jay 聴いてね♪

eingzone.com

カテゴリー

最近の記事+コメント

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。